المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لقاء قدبم أجريته مع الفنان عبدالناصر الزاير بخصوص قسم الدوبلاج في مؤسسة الانتاج البرامجي المشترك


المتقاعد
03-04-2013, 12:20 PM
مرحبا بالجميع
أحييكم اخواني و أخواتي، و أقدم لكم لقاء قديم أجريته للفنان المبدع عبدالناصر الزاير في أحد المنتديات مستعينا بأسئلة أعضاء ذلك المنتدى متمنيا أن ينال على اعجابكم ورضاكم ..

ونبدأ بالأسئلة:

ما سبب الاختفاء العجيب و الغير مفهوم لأعمال تلك المؤسسة التربوية الهادفة و توقفها عن دبلجة الكرتون أو تقديم أعمال تربوية إرشادية هادفة مثل الأعمال السابقة -افتح يا سمسم - سلامتك - أولادنا أكبادنا ...إلخ؟
لماذا لا تعود مؤسسة الإنتاج البرامجي المشترك لدبلجة الكرتون كما في السابق ؟
هل يمكن أن تعود المؤسسة لدبلجة الأنيميشن مرة أخرى كما في السابق ؟
هل هناك أمل أن تعودوا للدوبلاج؟
ما هو سبب توقف أعمال مركز التعاون الخليجي؟
لماذا توقفوا ؟ و هل سيعودون ؟ أرجو ذلك.

لم تنحسر أو تختفي أعمال المؤسسة بشكل مفاجئ، و إنما كان هناك في المؤسسة قسم خاص بالدوبلاج، و كان المسؤول عنه في الثمانينات هو الدكتور فايق الحكيم، و كانت معظم أعمال الدوبلاج الخاصة بالمؤسسة مثل: سنان، مغامرات عدنان،الفرسان الثلاثة، المهرج ريكي، صفر صفر واحد، و بشار، كانت في زمن الدكتور فايق، و قد شاركت في هذه الأعمال أو أغلبها كممثل و أنا كنت وقتها في الكويت كطالب في المعهد العالي للفنون المسرحية، و قد أُعطيت فرصة للتلحين، فقمت بتلحين المقدمة الغنائية لعدنان و لينا، و قد كتب كلمات الأغنية زميل الدفعة الأستاذ فخري عوده، و بعد هذه الفترة أدار الأستاذ فلاح هاشم رئاسة قسم الدوبلاج في نهاية الثمانينات، و مثل و أخرج الحوار للعديد من الأعمال، أمثال: بومبو، نوال، و رنا.
و لكن بعد سنة التسعين استلمت القسم، و كان في المكبة أعمال قد تم شرائها من كوريا و اليابان لم يتم دبلجتها، فقمت أنا بإخراج الحوارات و عمل الألحان لها، مثل: جازورا، السيارة الخارقة هيابوزا، و ميمي الصغيرة، و في هذه الأثناء، لم تستورد المؤسسة أي إنتاج جديد، و ألغت قسم الدوبلاج، و هذه رغبة مجلس إدارة المؤسسة في ذلك الوقت بحجج الله أعلم بمصداقيتها، و فكَرَت المؤسسة عمل كارتون خليجي عربي، فعملوا مسلسل زعتور 15 حلقة، طبعا بتكلفة عالية نستطيع من خلال المبلغ أن نشتري عدد 300 حلقة و ندبلجها ويكون تواجد المؤسسة على الشاشات العربية بشكل أكثر، و لكن حدث ما حدث، و أخرجت الحوار لزعتور، و قد شارك الفنان القدير غانم الصالح في أداء دور أبو مريم، عفوا فأنا أحكي تجربتي دون النظر في الأسئلة لعلها تجيب عليها، و بوجود زعتور ذهبت أغلب الميزانية إلى الشركة التي رسمت و نفذت زعتور، و نحن فقط قمنا بعمل جانب الصوت و الأغاني، أي الجانب الصوتي، و للعلم التنفيذ ( تنفيذ الرسوم ) كان في بودابست أي دول أوروبية، و شيئا فشيئا سحب البساط منا تماما عندما نفذ دمتم سالمين صوتا و صورا خارج نطاق دول الخليج، مغادرا إلى سوريا، و حرمونا نحن من الاستمتاع في العمل في هذا العمل، و كما أنتم تتحسرون على الدوبلاج بأصواتنا في الخليج، فكذلك نحن نضم أصواتنا لكم، و بصراحة أنا طالبت من خلال موقعي في المؤسسة كمراقب للتخطيط و البرامج على مدى كذا سنة لعودة الدوبلاج، و قد استجاب المدير الحالي لاقتراحي، و كتب مذكرة حول هذا الموضوع لمجلس إدارة المؤسسة، و لكن لا حياة لمن تنادي، الظاهر بأن هذا يتضارب مع مصالح البعض والله أعلم، و آسف طولت عليكم .

هل أنتم بحاجة لأصوت اضافية؟

لا أعتقد بأن عندنا نقص في أي شئ، الممثلون متوفرون و لديهم القدرة الفنية، و الآن التقنية أفضل بكثير من ذي قبل.

رأيك بالرسوم المتحركة التي تعرض حاليا سواء مدبلجة او غير مدبلجة؟

بالنسبة لرأيي بما يعرض الآن، فهناك أعمال جيدة على مستوى الموضوع، و هناك أعمال يغلب عليها الطابع التجاري المغشوش من ناحية المواضيع المخلة بالأدب، و تعود الأطفال على سلوكيات غير محببة، و لقد كانت المؤسسة تختار الأعمال بعناية فائقة.

ما رأيك بنوعية الدبلجة الحالية المقدمة على الشاشات العربية؟

بالنسبة لأصوات المدبلجين في هذه الأيام، فهي جيدة و حلوة، و لكن أحيانا الحلو إذا زاد و تكرر يفقد قيمته، أي التكرار في الأصوات و طريقة الأداء تشعر الإنسان المشاهد بالملل، مع بالغ التقدير و المحبة لمجموعة سبيس تون المبدعين.

جميع الأعمال التي شاهدتها للمؤسسة كانت أكثر من رائعة، باستثناء جورجي، فما الذي حدث ليتغير نهجهم في الدبلجة في هذا العمل بالذات ؟
هذا المسلسل من المسلسلات القديمة و الذي استوردتها المؤسسة، و لكن لم تكن هناك الرقابة الكافية، فحاول المسؤلون في المؤسسة في ذاك الوقت و منهم الدكتور فايق الحكيم بأن يحولوا العلاقات إلى أخوة و لكن لم ينجح، وهذ المسلسل مطب كبير، و كنت أتمنى عدم دبلجته من الأساس لأنه خطأ من الأساس، و ما بني على باطل فهو باطل.

ما هي أكثر شخصية أديتها قريبة من قلبك ؟

لا أتذكر بالضبط ما هي الشخصية القريبة إلى نفسي، و إنما تكون الأعمال هي القريبة و ليست الشخصية، و أغلب المسلسلات المدبلجة نقوم فيها بأ داء أكثر من شخصية واحدة، و لكن لكي لا أحد يزعل أقدر أقول بأن دور دندن في ميمي الصغيرة، لأنه كان فنان، و لذلك سميته دندن، و على فكرة أسماء الشخصيات أنا من سميتها بما يتناسب مع الشكل و مواصفات الشخصية.

بما أنك قد شغلت رئاسة قسم الدوبلاج هلا تتفضل و تخبرنا على أي الأسس و المبادئ كانت تعتمد المؤسسة باختيارها المسلسل الكرتوني قبل دبلجته؟ و هل تتم مناقشته مع الكاست قبل العمل به؟ و كيف تختارون المؤدون للشخصيات؟ هل تتم على حسب تطابق صوت الممثل و الشخصية؟ أم تجربون أصوات الممثلين مع شخصية محددة لتختاروا ؟ أم ماذا ؟
بالنسبة للأسس التي كانت المؤسسة تعتمدها لاختيار المسلسلات الكارتونية، في البداية كان مسؤولوا قسم الدوبلاج يسافرون أو يراسلون شركات إنتاج الكارتون و بالتالي يرسلون لنا نماذج و ملخصات من المسلسلات و يتم الاختيار، وبعد ذلك كونت لجنة من جميع الدول الأعضاء للسفر و الاختيار.
و بالنسبة للمناقشة مع الكاست فهذا وارد طبعا و كل عمل يكون هناك منافشة، و لكنها لا تطول أكثر من ساعة، خصوصا و أن العمل بالنسبة للمؤسسة و المخرج قد تم مشاهدته.
و هناك بعد مرحلة الترجمة مرحلة إعداد النص و تعديله و لابأس من النقاش بما يخدم العمل، و لكن الرأي النهائي للمخرج، لأنه قد شاهد العمل كاملا، بينما الممثلون فلا يعرفون ماذا سيحدث، و لكي أوضح ففي مسلسل جازورا تم اختيار الأصوات بعد أن عملت اختباراً لهم رغم معرفتي التامة بقدراتهم و مساحة الصوت، و يكون الاختبار للعناصر الجديدة على الأغلب.

أريد أن أعرف أسرار العمل في الدوبلاج، فكما يظهر لنا و نسمع من مدبلجين أنه عمل في قمة المتعة ؟

الكلام النظري غير مفيد و التطبيق العملي هو المحك، و هو الذي يكشف الأسرار و الخبايا، و التعب و الامتاع، و كل شيء حلو و مر، و هناك الكثير من الأشياء التقنية قبل الدوبلاج، و أثناء الدوبلاج، و بعد الدوبلاج، و هي مرحلة المكساج.

إن كانت هناك فرصة للعودة كما كنتم سابقاً، فهل ستعاود الكرّة و تعود إلى الدبلجة و تلحين أغاني الكرتون؟

بالطبع إذا عاد قسم الدوبلاج في المؤسسة فأنا أتشرف بالعمل، لأني أشعر بالمتعة في الدوبلاج، و في الألحان، و في كل عمل يخدم الطفولة، و يزرع البسمة في وجوه الأطفال.

أردت أن أسأل عن شارة المقدمة و النهاية لأغنية الكرتون المدبلج عدنان و لينا، كان لها لحن ذو إيقاعات عربية خليجية، لماذا حاولت أن تعطيها هذه اللمسة؟ ألم يخطر ببالك أنها من الممكن أن يجدها الأطفال في تلك الفترة أغنية غريبة؟
لو وجد الأطفال لحن عدنان و لينا غريبا لما رددوه و حفظوه بسهولة

و لماذا لم تحاولوا الإبقاء على اللحن الأصلي كما كانت تفعل بعض المؤسسات اللبنانية الرائدة في تلك الفترة؟
الذين لايغيرون اللحن الأصلي للعمل إنما هو بغرض التوفير المادي، و أحيانا العجز عن الابتكار، مع احترامي الشديد للجميع.

ما الصعوبات التي كانت تواجهكم في الدبلجة؟

في بدايات الدبلجة كنا نقوم بالدبلجة على السينما، و كان الأمر صعبا، و لكن من بداية سنة التسعين بدأت أنا في المؤسسة لعمل الدوبلاج بالفيديو، و هذه الطريقة توفر تقنية الإدخال أو ما تسمى تقنيًا انسيرت، بعكس العمل بالسينما و الذي كنا نأخذه بلوك بلوك (مقطع مقطع).

بما أنني من عشاق الذكريات أحب أن أستمع إلى ذكرياتك مع باقي المدبلجين أثناء التصوير و دبلجة الأعمال؟
أتذكر عندما كنا ندبلج عدنان و لينا، كان الفنان علي فريج (و هو زميل دفعة) مندمجا في المشهد، و يؤدي الشخصية، و الشخصية سقطت في البحر، و عندها قال: تشششششششششششش، أي عمل مؤثر صوت البحر، و نحن كممثلين لا نعمل صوت المؤثرات، لأن المؤثرات في الفيلم الأصلي.

ما هي أطرف المواقف التي مرت عليك خلال عملك في الدبلجة؟
من المواقف مثلا عندما أخرجت ميمي الصغيرة، كان هناك كوادر جديدة خليجية من كل دول مجلس التعاون، و لم يكن حصرا على ناس معينين امثال، محمد دحام الشمري من السعودية، نادر الحساوي و باسمة حمادة من الكويت، و إبراهيم الزدجالي من عمان، و خليفة الكواري من قطر، و خالد البناي من الإمارات، و سامي هجرس و فتحية إبراهيم و فهيمة خزعل من البحرين، بالاضافه للفنانة القديرة نور الهدى صبري من مصر بحكم أنها مقيمة في الكويت، و كانت نور الهدى بحكم خبرتها توجه الممثلين أثناء التسجيل، و كنت أقول لها: يا مدام خليكِ في دورك أنا الذي أوجه أنا الذي أوجه (بتكرار)، و لكن هذا الداء عندها ماكو فايدة، و هذا جعلها تقع في أخطاء لأن تركيزها كان على الآخرين أكثر من تركيزها على دورها، و كنت أنبهها كثيرا و تنتبه في الأخير لِما تقوم به و تتأسف.



وفي النهاية أتمنى أن أكون قد وفقت في نقل هذه المقابلة.
وتقبلوا فائق تحياتي ...

كاتب مبتدئ
03-04-2013, 09:45 PM
جمييييييل هالانسان!

كفايه ذكريات الطفوله كان له بصمه واضحه فيها

ياحسرتنا على جيل هالوقت

زهرة البحرينية
04-04-2013, 12:30 AM
عبد الناصر الزاير نجم اثبت قدراته لمع في التسعينات اكثر
الآن نادراً ما نرى اعمال او نشاطات كلسابق

شكرا اخوي المتقاعد على الموضوع

أحمد سامي
06-04-2013, 06:22 PM
مرحبا ً بأعضاء 2008 الأعزاء .. لكم في القلب معزة خاصة .. أنتم رفقاء الوفاء

لقاء رائع وأسئلة منتقاة بعناية وبأسلوب يتحرى الدقة والوقوف عند كل مايتبادر للذهن من أسئلة

وإستفسارات للمبدع والسفير فوق العادة عبدالناصر الزاير

أهنؤك .. وتحياتي يا مُتعاقد .

المتقاعد
07-04-2013, 10:52 AM
الشكر موصول لكم جميعا وشرفني مروركم الكريم.

الإسكافي
07-04-2013, 11:35 AM
يعطيك العافيه ... لقاء رائع

نتمنى تعود أمجاد المسلسلات الكارتونية المدبلجة

قبل أيام تم افتتاح المقر الجديد لمؤسسة الإنتاج البرامجي المشترك
في السالمية

و وضعوا فيها أحدث الأجهزة والتقنيات

محمد العيدان
07-04-2013, 10:17 PM
هذا الفنان مهضوم اعلاميا وهو مميز وخاصة بأعمال الطفل

نبراس
12-04-2013, 09:00 PM
بارك الله فيك

ابو محمد وجع الغياب

الاسف مظلووم جداً هل فنان من المنتجين وووو الخ

حتى لقاات مايعملو معاه الي نادراً

ذكريات الطفوله عبدالناصر الزاير

محد عارف قيمته هل فنان الكبير

المتقاعد
14-04-2013, 10:09 AM
مشكورين اخواني على مروركم، وحسب ما سمعت من أبو محمد بأنه هناك محاولات لاعادة افتتاح قسم الدوبلاج في مؤسسة الانتاج البرامجي المشترك ولكن للأسف بأن المسؤولين لا يأخذون الفكرة على محمل الجد، لذا ندعو للفنان أبو محمد بالتوفيق في مساعيه الجاهدة لخدمة الطفل الخليجي والعربي ...