شبكة الدراما والمسرح الكويتية الخليجية

شبكة الدراما والمسرح الكويتية الخليجية (http://forum.fnkuwait.com/index.php)
-   الـقاعـة الـكـبرى ( الفن والإعلام ) (http://forum.fnkuwait.com/f9)
-   -   بصراحة .. ما هي الفائدة من جلب نصوص مسلسلات عربية من الخارج وترجمتها إلى الخليجية؟! (http://forum.fnkuwait.com/t15306)

عندليب الكويت 05-11-2010 05:57 PM

بصراحة .. ما هي الفائدة من جلب نصوص مسلسلات عربية من الخارج وترجمتها إلى الخليجية؟!
 
بصراحة .. ما هي الفائدة من جلب نصوص مسلسلات عربية من الخارج وترجمتها إلى الخليجية؟!

مرحبا بكم بعد غيبة طويلة.. :)

ازداد الحديث في الوسط الفني مؤخرا عن ظاهرة أعتقد أنها موجودة منذ فترة طويلة، وكذلك الصحافة المحلية والخليجية عموما أشارت أكثر من مرة وبأساليب غير مباشرة (وأحيانا مباشرة) إلى هذه الظاهرة المزعجة!
إنها ظاهرة شراء نصوص أو سيناريوهات درامية مكتوبة بلهجات عربية ومن ثم القيام بعملية (خلجنة) هذه النصوص، أي ترجمتها إلى اللهجة الخليجية على أساس أن من كتبوها هم كتاب وكاتبات خليجيون!!

وقد حدث حوار بيني وبين أحد المخرجين قبل فترة حول الموضوع، فشعرت من خلال حديثه أنه يعرف بوجود الظاهرة ولكنه حاول أن يتجنب الحديث عنها بأسلوب صريح!

وكل ذلك بسبب جشع منتجي أعمال المقاولات!

وهناك رواية متداولة حاليا بأنه توجد طريقتان لذلك وهما:

- أن يقوم الكاتب نفسه بشراء نص جاهز ويترجمه إلى الخليجية ثم يضع اسمه على أساس أنه المؤلف!
- أن يقوم منتج معين بالاتفاق مع كاتب مشهور ليضع اسمه كمؤلف لسيناريو مترجم إلى الخليجية حتى يجذب الناس لمتابعة العمل بالاعتماد على اسم ذلك الكاتب المشهور!

وهناك عدة دلائل تؤكد وتدعم فرضية وجود هذه الظاهرة، منها:

- بعض الكتاب صار يقدم أكثر من عمل (وأحيانا أكثر من عملين) في موسم واحد.. في حين أن مؤلفين كبارا في الدراما العربية يستحيل أن يقدموا أكثر من عمل في نفس الموسم!
- بعض منتجي المقاولات (وهم الغالبية) ينتجون مجموعة أعمال دفعة واحدة لموسم واحد (ولعل فجر السعيد في فترة من الفترات كانت هي المثال الأبرز لهذه الحالة)!
- بعض الأعمال تفتقد أصلا للنكهة الخليجية وأحيانا تشعر بأن من كتبها لا يعرف طبيعة المجتمع الذي تجري أحداثها فيه!
- حدوث طفرة كمية في عدد الأعمال الخليجية خلال الفترة الأخيرة وبشكل تعدى حدود المعقول!

كل الدلائل السابقة بالطبع تثير الشبهات حول مصدر تلك النصوص وهل هي نصوص محلية وخليجية صرفة؟! أم أن وراء الأكمة ما وراءها؟!

وهنا أود أن أطرح على الجميع السؤال التالي:

- هل شاهدت عملا خليجيا وأحسست بأنه عمل (مستورد) وتعرض لعملية (خلجنة)؟! وما الذي جعلك تشعر بذلك؟!
.

مجهر 05-11-2010 06:29 PM

عندليب الكويت .. وينك يارجل ؟ مختفي

التويم 05-11-2010 08:35 PM

دامك طلبت الصراحة فهي لعب
على اصحاب عقول خاوية مشاهدين
لايهمهم مايطرح بقدر مايهمهم وسامة ممثل
او حلاوة وجمال واغراء ممثلة
والمادة عنصر اساسي والمثل يقول اللي تغلب به العب به
وبعد يدل على انه لاتوجد دراما خليجية حقيقية

محمد العيدان 05-11-2010 09:14 PM

معروف مسبقا ان هناك العديد من الاعمال تم اقتباسها وبإعتراف بعض الفنانين :
وعلى سبيل المثال

مسرحية عزوبي السالمية مقتبسة من مسرحية مصرية اسمها رصاصة بالقلب
وايضا مسرحية على هامان يا فرعون مقتبسة من مسرحية لو كنت حليوة
وايضا مسرحية مراهق في الخمسين مقتبسة من مسرحية سر المنتحرة
مسلسل (الساكنات في قلوبنا) مأخوذة من فيلم (حب لا يرى الشمس) بالكامل

وايضا عمل الخراز هو مقتبس من عمل مصري لايحضرني اسمه حاليا
وهناك العديد من الاعمال تم اقتباسها لكي يكون لها حضور بشهر التسويق واقصد شهر رمضان المبارك

عاشق المسرح 05-11-2010 09:26 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العيدان (المشاركة 123862)
معروف مسبقا ان هناك العديد من الاعمال تم اقتباسها وبإعتراف بعض الفنانين :

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العيدان (المشاركة 123862)
وعلى سبيل المثال

مسرحية عزوبي السالمية مقتبسة من مسرحية مصرية اسمها رصاصة بالقلب
وايضا مسرحية على هامان يا فرعون مقتبسة من مسرحية لو كنت حليوة
وايضا مسرحية مراهق في الخمسين مقتبسة من مسرحية سر المنتحرة
مسلسل (الساكنات في قلوبنا) مأخوذة من فيلم (حب لا يرى الشمس) بالكامل

وايضا عمل الخراز هو مقتبس من عمل مصري لايحضرني اسمه حاليا
وهناك العديد من الاعمال تم اقتباسها لكي يكون لها حضور بشهر التسويق واقصد شهر رمضان المبارك




صريح كعادتك استاذ محمد واعتقد ماقالة الاستاذ محمد العيدان كافي ..

تقبل مروري اخوي عندليب "

محمد العيدان 05-11-2010 09:35 PM

وايضا البعض من الاعمال المصرية مقتبسة من بعض الاعمال الاجنبية مثلا :

مسلسل "أماكن في القلب" مقتبس من فيلم ألماني
.. مسلسل "أحلام عاديه" مقتبس من مسلسل فرنسي
المسلسل الكوميدي الشهير "راجل وست ستات" المسروق من سلسلة برامج "سيت كوم".


أما فيلم "حرامية في كي جي تو" فمأخوذ عن الفيلم الأمريكي"الآنسة ماركه صغيرة"
و"أصحاب ولا بيزنس" و "جاءنا النبأ التالي" كلاهما عن الفيلم الأمريكي "أحب المتاعب"
"جواز بقرار جمهوري" عن الفيلم الايطالي "الباب".


كما أن فيلم "السلم والثعبان" مقتبس عن الفيلم الأمريكي "حول الليلة الأخيرة"
و"الإرهاب والكباب" عن الفيلم الأمريكي "بعد ظهر يوم لعين"
و"شمس الزناتي" عن الفيلم الأمريكي "العظماء السبعة".

واغلب الاعمال اقتباس في اقتباس سواء كان الخليجي او المصري ..

وخلوا الطبق مستور

وتقبل تحياتي

عندليب الكويت 05-11-2010 10:18 PM

مرحبا بالجميع،،،

تحياتي لكل من كتب مشاركة بالموضوع وأشكر مروركم الكريم! :)

ولكني أود توضيح نقطة هامة:

الموضوع ليس عن قضية (اقتباس الأفكار)!!
أقصد اقتباس فكرة عمل مشهور وإعادة صياغتها في عمل جديد يناسب بيئة أخرى.
في الواقع أنا لا أرى مشكلة في اقتباس الأفكار من حيث المبدأ وإعادة صياغتها لتناسب زمنا معينا أو مجتمعا معينا.
طبعا مع ضرورة الأخذ بالمسئولية الأدبية بالإشارة إلى المصدر المقتبسة منه الفكرة..

وحتى مفهوم الاقتباس يصعب تحديد معيار لتعريفه..
بعض الكتاب عندما يتم اتهامهم بالاقتباس، يرفضون الاتهام بحجة أن هناك تواردا للخواطر ..أو أن قضايا المجتمع ليست ملكا لكاتب معين حتى يحتكرها لنفسه إلى الأبد!

لكن موضوعي يتناول قضية مختلفة تماما !!
وهي قضية شراء أو (استيراد) نصوص جاهزة (جديدة) من أشخاص يحتاجون للمال ويضطرون لبيع عصارة فكرهم ويتنازلون عن حقوقهم الأدبية!
أي أن هناك من يكتب نصا كاملا مع السيناريو ثم يتنازل عنه مقابل المال لشخص غيره حتى ينسبه لنفسه أمام الآخرين!!
وكان الكاتب (بو طبيلة) في رمضان قد أشار إلى بعض المسلسلات التي عرضت وقال إن فيها بصمات مصرية أو أن أحداثها لا توحي بمجتمع خليجي! :rolleyes:

رئيس قسم الفنون بجريدة “القبس” عبدالمحسن الشمري، كان قد تحدث إلى جريدة الخليج الإماراتية مع مجموعة من النقاد حول أعمال رمضان وذكر أن بعضها (بعيد عن الواقع المحلي والخليجي)، حيث قال ما يلي:

لفت رئيس قسم الفنون بجريدة “القبس” عبدالمحسن الشمري إلى استمرار بقاء الكبار في الساحة التلفزيونية استناداً إلى تاريخ سابق ورصيد فني وقبول جماهيري .
وقال الشمري: إن الدراما الرمضانية الكويتية شهدت هذا العام تراجعاً لعدد من الأسماء على صعيد التأليف والتمثيل والتقديم، وظهرت بعض الأعمال وكأنها بعيدة عن الواقع المحلي والخليجي، مثل “أميمة في دار الأيتام” و”خيوط ملونة”، ووضح تراجع الكاتبة هبة مشاري حمادة التي قدمت العام المنصرم “أم البنات” أحد أنجح المسلسلات الكويتية، وفي رمضان الحالي قدمت مسلسل “زوارة خميس” للفنانة سعاد عبد الله، وشهد المسلسل العديد من الأخطاء والأحداث غير المنطقية إلى جانب المط في الحلقات، وبعد بداية مشجعة في الحلقات الأولى بدأت الأخطاء تتوالى، ودائرة اللامنطق تتسع، وكذلك تراجع الكاتب عبدالعزيز الحشاش خطوات إلى الوراء في مسلسله “خيوط ملونة” .
الموضوع كاملا على هذا الرابط:
http://www.alkhaleej.ae/portal/647506f4-a8ac-482d-8e2d-a6f5185c7203.aspx

بحر الحب 05-11-2010 11:13 PM

السؤال ليس ( مالهدف ؟ ) السؤال هو ( ما السبب ؟؟ )
لان الافلاس الفكري طاغي على الكتاب ويلجؤون الى التقليدية في القصص او الاستيراد

عموما ظاهرة القصص الغير خليجية والبعيدة عن البيئة الخليجية والتي تٌمثل في الخليج موجودة منذ الثمانينات في كتابات الراحل طارق عثمان ونادر خليفة وغيرهم .. والسبب معروف لانهم ليسوا خليجيين والدراما قامت على اكتاف الراحل طارق

اذا الظاهرة ليست جديدة ابدا .. لكن بعض كتاب اليوم او الامس القريب "الخليجيين" اقتبسوا واشتروا نصوص غيرهم


اقتباس:

وكان الكاتب (بو طبيلة) في رمضان قد أشار إلى بعض المسلسلات التي عرضت وقال إن فيها بصمات مصرية أو أن أحداثها لا توحي بمجتمع خليجي! :rolleyes:



السيد ابو طبيلة في رمضان اللي فات ما قصر في تحقير كل المسلسلات الخليجية والناجحة فنيا ما عدا مسلسل ( كريمو ) اللي كان يمتدحه مدح يومي ويحقر بباقي المسلسلات !!

وبالنسبة لكلامه عن مسلسل ( خيوط ملونة ) وان فيه بصمات مصرية .. ايضا السيد بوطبيلة ظهر في يوم آخر وقال ان المسلسل فيه بصمات هندية !!!
هنا : http://www.alqabas.com.kw/Article.aspx?id=632662&date=29082010
ومو بعيدة يطلع مرة ثالثة ويقول بان المسلسل فيه بصمات مكسيكية او تركية !!

جنون أنثى && 06-11-2010 12:03 AM

للأسف واقع مٌر .. لكن شي جميل أن يخلوجوا الأعمال بدل أن نبقى دون هذا كله


الساعة الآن 01:49 PM

Powered by vBulletin® Version
Copyright ©vBulletin Solutions, Inc
SEO by vBSEO 3.6.0

7 9 244 247 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 289 290 291 292