المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مسؤول بـmbc: "الكويتية" أنسب لهجة لدبلجة الأفلام الهندية


بن عـيدان
16-01-2010, 01:20 AM
اعتبر مسؤول في مجموعة MBC أن اللهجة الكويتية هي الأنسب لدبلجة الأفلام الهندية التي تعرضها MBC MAX كل يوم جمعة، بسبب ما تمتلكه من طاقات صوتية تساعد على إعطاء الدبلجة حقها، فضلا عمّا تملكه من ثقافة قريبة، وفضل التواصل الثقافي والتجاري مع الهند.
يأتي ذلك في وقت بدأت MBC MAX؛ الجمعة الـ15 من يناير/كانون الثاني الجاري عرض الفيلم الهندي "Jab we met"، في تمام الساعة 18:00 بتوقيت جرينتش، 21:00 بتوقيت السعودية.
وأكد فادي إسماعيل -مدير قسم الـO3، الذي تنسق عمليات الدبلجة- أن قناة MBC MAX أخذت بالتحول إلى بيت للأفلام المدبلجة؛ حيث تم اختيار مجموعة من أفضل الأفلام العالمية، والتي تعرض حاليا على شاشة القناة على مدار الأسبوع، وليكون يوم الجمعة من نصيب الأفلام الهندية تحت مسمى Bollywood nights.
وحول اللهجات المستخدمة في الأفلام المدبلجة التي تعرض على MBCMAX وMBC1، قال فادي لـmbc.net "المتبع حاليا هو أن نعرض أفلاما هندية دبلجت إلى اللهجة الكويتية، والأفلام الأمريكية "المودرن" فقد اعتمدنا لها اللهجة السورية، أما الأفلام الأمريكية التاريخية فقد وجدنا أنه من الأفضل أن تتم دبلجتها إلى العربية الفصحى".
وعزا اعتماد اللهجة الكويتية لدبلجة الأفلام الهندية إلى أنها مقارنة بتجارب أخرى بلهجات مختلفة، كانت هي الأنجح، مؤكدا أن هذا يرجع للطاقات الصوتية الكويتية، والتي أثبتت أنها مؤهلة أكثر من غيرها لتنفيذ عملية الدبلجة، كما أن المفردات باللهجة الكويتية كثيرة، وتستطيع أن تخدم معاني عديدة.
وتابع قائلا "ليس لأي ثقافة أو لهجة القدرة على التعبير عن ثقافة ثانية بنفس السلاسة، فالكويتية فيها ليونة تعطي اللغة الهندية حقها، وهذه نقطة تضاف لصالح اللهجة الكويتية، من ناحية القدرة على التعبير والاستيعاب".
وأضاف أنه ربما كان القرب الجغرافي بين البلدين والعلاقات التجارية الجيدة أحد العوامل التي ساهمت في تعزيز هذا التواصل، مشيرا إلى أن ذلك الأمر ينطبق أيضا على دبلجة المسلسلات التركية باللهجة السورية؛ حيث إن الأخيرة أعطت اللغة الأصلية
حقها، وبالتالي الانتشار.


صعوبات الدبلجة


وحول الصعوبات التي واجهت MBC في الدبلجة، قال فادي إنه "لا تجارب خليجية سابقة في الدبلجة، لذا فقد استغرق وقتا، حتى نجد جهة تقوم بعملية الإنتاج والدبلجة، وأيضا لاعتماد لهجة للدبلجة، ليقع الاختيار على الكويتية"، مشيرا إلى أن هذا الاختيار وقع بعد تسجيل الأفلام عدة مرات للوصول إلى المستوى المطلوب.
واعتبر -مدير قسم الـO3- أن MBC كانت سباقة في إدخال الدبلجة إلى عالم الدراما بشكل فعلي؛ إذ بدأتها في عام 2007 مع المسلسلات التركية في وقت كانت الدبلجة في العالم العربي مقتصرة على الرسوم المتحركة "الكارتون" والأفلام الوثائقية، وكذلك انتهاء الدبلجة المكسيكية.
وأضاف أن هذه الخطوة كانت متأخرة نوعا ما في العالم العربي؛ إذ إن العالم أصبح يعتمد على الدبلجة بالدراما خاصة في الأعمال التي تحصد نسبة مشاهدة عالية، ففي أوروبا تصل نسبة الدبلجة إلى ما بين 30% إلى 70% من المسلسلات التي تعرض على القنوات، طبعا هذا بحسب الدولة وحجم إنتاجها التلفزيوني والسينمائي.
وعن أسباب التوجه للدبلجة قال "اتجهنا للدبلجة لنوسع الشريحة التي تتابعنا، فبهذا الأسلوب نستطيع الوصول إلى كافة شرائح المجتمع، خاصة ممن لا يتقنون القراءة، أو
من لا يودون متابعة الأفلام بالإنجليزية، وهو ما نتمنى أن ننجح به".



جودا أكبر.. البداية


ولقي جودا أكبر، الفيلم الهندي الأول الذي عرضته MBC MAX وMBC1 إقبالا كبيرا، مما اضطر القناة إلى إعادة عرض الفيلم مرة ثانية تلبية لطلباتهم.
ويرى -مدير قسم الـO3- أن هذا الإقبال يؤشر على أمرين؛ أولهما أن الأفلام الهندية مقبولة عربيا، وثانيهما أن الأفلام التاريخية لن تكون مقبولة إلا بالعربية الفصحى، لتتلاءم مع مخيلة الناس بتقبل كل ما هو تاريخي بالفصحى.
الأفلام الهندية برأي - فادي- كانت من أهم مكونات برامج التلفزيونات في بعض الدول العربية، لذا فهي ليست جديدة على المشاهد العربي، لكن المشكلة أنه يتذكر صورة نمطية عنها وهي "مجموعة من الراقصين والكثير من المشاعر والعواطف والبكاء".
ويضيف "أما ما سيتم التركيز عليه اليوم، فهي الأفلام التي أنتجتها بوليوود، والتي تختلف عن السائد كفيلم جودا أكبر، والذي يمكن اعتباره فيلما ضخما من حيث الإنتاج والإخراج، فهو فيلم تاريخي يروي قصة حب أحد طرفيها ملك مسلم، يخوض حربا باسم الإسلام، وهو ما جعل الفيلم محط أنظار الجميع.
وأكد أن الأفلام التي اختيرت تشبه من حيث إخراجها أفلام هوليوود، لكن بنكهة هندية، اجتماعية ورومانسية، قصصها مسلية، وأوجه ممثليها جميلة، وأداؤهم مقنع، والأهم من هذا وذاك أنها ملائمة لمجتمعاتنا؛ حيث استبعد كل ما هو جريء.
واختتم فادي إسماعيل تصريحاته قائلا إن مجموعة MBC نجحت بتجربة دبلجة الدراما التركية إلى اللهجة السورية، وأعرب عن أمله بأن تجد الأفلام الهندية باللهجة الكويتية النجاح ذاته، مشيرا إلى أن الكلمة الأخيرة تبقى للمشاهد.



الرابط:http://www.mbc.net/portal/site/mbc/menuitem.ff2c047b71869fec9318c4cd480210a0/?vgnextoid=72a12d00ae236210VgnVCM1000008420010aRCR D&vgnextchannel=66597fb9d32ee010VgnVCM100000f1010a0a RCRD&vgnextfmt=mbcArticle

بحر الحب
16-01-2010, 01:51 AM
[ مشيرا إلى أن الكلمة الأخيرة تبقى للمشاهد. ]

خير انشالله ..

بن عـيدان
17-01-2010, 05:12 PM
شكرا على المرور

الأنين
17-01-2010, 06:01 PM
مشكوووور احمداني

قواك الله

هيون الرياض
17-01-2010, 06:07 PM
لا mbc
انجنت رسمياً بكرا نلاقي مسلسل افريقي بلهجه اليمنيه
ومسلسل اخر ياباني بلهجه الحجازيه
ومكسيكي بلهجه النجديه
ويلا اللين يلقونهم موضه جديده بلمسلسلات والبرامج ...
شر البليه مايضحك ...

عبدالإله
17-01-2010, 06:41 PM
ههههههههههه
الحمدلله والشكر بس
هندي بلهجه كويتيه
حرام عليكم وربي بتبيخون الفلام الهنديه
ياناس الفلام الهنديه لاتصلح لأي لغه
لا كويتيه ولا غيرها

بو عبدالله
17-01-2010, 11:09 PM
معاهم حق...فاللهجة الكويتية غنية بالمفردات الجميلة وجديرة بالأهتمام
تحياتي

بن عـيدان
20-01-2010, 07:36 PM
شكرا على المرور

المتقاعد
21-01-2010, 11:09 AM
شكرا على الموضوع، و تحية للفنان عبدالناصر الزاير و طاقم العمل الي معاه في دبلجة هذي الافلام.

جنفر
22-01-2010, 01:42 AM
موفقين يااااااااارب...تجربة حلوة ويديدة وموغلط
شكرا عالطرح

بن عـيدان
03-02-2010, 12:41 PM
شكرا على مروركم