05-11-2010, 05:57 PM
|
#1 (permalink)
|
مشرف الأقسام الفنية ( كبير الكتّاب في الشبكة )
العــضوية: 4026 تاريخ التسجيل: 15/07/2009
المشاركات: 2,540
| بصراحة .. ما هي الفائدة من جلب نصوص مسلسلات عربية من الخارج وترجمتها إلى الخليجية؟! بصراحة .. ما هي الفائدة من جلب نصوص مسلسلات عربية من الخارج وترجمتها إلى الخليجية؟! مرحبا بكم بعد غيبة طويلة..
ازداد الحديث في الوسط الفني مؤخرا عن ظاهرة أعتقد أنها موجودة منذ فترة طويلة، وكذلك الصحافة المحلية والخليجية عموما أشارت أكثر من مرة وبأساليب غير مباشرة (وأحيانا مباشرة) إلى هذه الظاهرة المزعجة!
إنها ظاهرة شراء نصوص أو سيناريوهات درامية مكتوبة بلهجات عربية ومن ثم القيام بعملية (خلجنة) هذه النصوص، أي ترجمتها إلى اللهجة الخليجية على أساس أن من كتبوها هم كتاب وكاتبات خليجيون!!
وقد حدث حوار بيني وبين أحد المخرجين قبل فترة حول الموضوع، فشعرت من خلال حديثه أنه يعرف بوجود الظاهرة ولكنه حاول أن يتجنب الحديث عنها بأسلوب صريح!
وكل ذلك بسبب جشع منتجي أعمال المقاولات!
وهناك رواية متداولة حاليا بأنه توجد طريقتان لذلك وهما:
- أن يقوم الكاتب نفسه بشراء نص جاهز ويترجمه إلى الخليجية ثم يضع اسمه على أساس أنه المؤلف!
- أن يقوم منتج معين بالاتفاق مع كاتب مشهور ليضع اسمه كمؤلف لسيناريو مترجم إلى الخليجية حتى يجذب الناس لمتابعة العمل بالاعتماد على اسم ذلك الكاتب المشهور!
وهناك عدة دلائل تؤكد وتدعم فرضية وجود هذه الظاهرة، منها:
- بعض الكتاب صار يقدم أكثر من عمل (وأحيانا أكثر من عملين) في موسم واحد.. في حين أن مؤلفين كبارا في الدراما العربية يستحيل أن يقدموا أكثر من عمل في نفس الموسم!
- بعض منتجي المقاولات (وهم الغالبية) ينتجون مجموعة أعمال دفعة واحدة لموسم واحد (ولعل فجر السعيد في فترة من الفترات كانت هي المثال الأبرز لهذه الحالة)!
- بعض الأعمال تفتقد أصلا للنكهة الخليجية وأحيانا تشعر بأن من كتبها لا يعرف طبيعة المجتمع الذي تجري أحداثها فيه!
- حدوث طفرة كمية في عدد الأعمال الخليجية خلال الفترة الأخيرة وبشكل تعدى حدود المعقول!
كل الدلائل السابقة بالطبع تثير الشبهات حول مصدر تلك النصوص وهل هي نصوص محلية وخليجية صرفة؟! أم أن وراء الأكمة ما وراءها؟! وهنا أود أن أطرح على الجميع السؤال التالي:
- هل شاهدت عملا خليجيا وأحسست بأنه عمل (مستورد) وتعرض لعملية (خلجنة)؟! وما الذي جعلك تشعر بذلك؟!
.
|
| |